请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版
查看: 629|回复: 0

2020智慧树答案 翻译理论与实践2074148 最新知到章节测试答案

[复制链接]

6336

主题

6344

帖子

7693

积分

实习版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
7693
发表于 2020-2-19 13:14:22 | 显示全部楼层 |阅读模式

本站可预览答案为见面课、绪论、第一章、第二章。其余剩下的均需付费购买。

第一章 单元测试

1、单选题:

广义的翻译定义包括哪几种类型?
选项:
A:语内翻译、语际翻译和符际翻译
B:语内翻译、语际翻译
答案: 【语内翻译、语际翻译和符际翻译

2、单选题:
狭义的翻译是指
选项:
A:语际翻译
B:语内翻译



答案: 【语际翻译

3、单选题:
奈达(Nida)对翻译所做的定义首先看重的是________的传达?

选项:
A:风格
B:意义
答案: 【意义

4、单选题:
本门课程所采用的狭义定义是哪位翻译理论家提出的?

选项:
A:孙致礼
B:Nida



答案: 【孙致礼

5、单选题:
牛津英语词典给出的翻译定义,有没有提到翻译转换的内容?
选项:
A:
B:没有
答案: 【没有

6、单选题:
在课程讲解中,赵元任把“a knot译为你没有刀吗?是否为误译?
选项:
A:
B:



答案: 【

7、单选题:
严复的翻译标准为
选项:
A:信、达、雅
B:求信
答案: 【信、达、雅

8、单选题:
傅雷的翻译标准为
选项:
A:神似
B:化境
答案: 【神似

9、单选题:
西方传统的翻译标准中是否强调了对风格的保留和传达?
选项:
A:否
B:是
答案: 【

10、单选题:
本课程所秉持的翻译标准为
选项:
A:

信、达、雅


B:

忠实、通顺


答案: 【

忠实、通顺

11、单选题:
一带一路倡议的译文为
选项:
A:

The Belt and Road Initiative


B:

A Belt and A Road Initiative


答案: 【

The Belt and Road Initiative

12、单选题:
合格的译者除具备扎实的语言基础外,还需要具备很强的
选项:
A:阅读理解能力
B:阅读理解能力和鉴赏能力
答案: 【阅读理解能力和鉴赏能力

13、单选题:
翻译的过程包括
选项:
A:

理解、表达


B:

理解、表达和校对


答案: 【

理解、表达和校对

14、单选题:
要想达到透彻的理解,需要如何阅读原文?
选项:
A:

通读


B:

粗读、细读和通读


答案: 【

粗读、细读和通读

15、单选题:
通读原文的作用在于?
选项:
A:

掌握大意


B:

宏观整体的了解


答案: 【

宏观整体的了解

16、单选题:
要达到透彻的理解,可以使用哪些分析方法?
选项:
A:

语言分析、语境分析、背景分析


B:

语言分析、逻辑分析、语境分析、背景分析


答案: 【

语言分析、逻辑分析、语境分析、背景分析

17、单选题:
The girl’s cheeks burned to the breeze,根据课程讲解,合适的译文为?
选项:
A:

那个女孩子的两颊,在微风中红得火热,


B:

她感到了他嘴里冒出的气息,脸上给烧得火辣辣的


答案: 【

她感到了他嘴里冒出的气息,脸上给烧得火辣辣的

18、单选题:
She cried, reaching up to salute him.合适的译文为?
选项:
A:

她嚷嚷道,走到他跟前,行了个礼。


B:

她嚷嚷道,走到他跟前,吻了一下他的脸颊。


答案: 【

她嚷嚷道,走到他跟前,吻了一下他的脸颊。

第二章 单元测试

1、单选题:
异化法要求
选项:
A:

译者向源语作者靠拢


B:

译者向目的语读者靠拢


答案: 【

译者向源语作者靠拢

2、单选题:
Thus I got into my bones the essential structure of the ordinary English sentence — which is a noble thing. 这句话的斜体部分应该理解为
选项:
A:

牢固掌握


B:

吸收到骨头里


答案: 【

牢固掌握

3、单选题:
The Gardiners stayed a week at Longbourn; and what with the Philipses, the Lucases, and the officers, there was not a day without its engagement. 这句话的正确译文是
选项:
A:

嘉丁纳夫妇在浪伯恩住了一个星期,由于有菲利普斯家、卢卡斯家和军官们礼尚往来,每天都少不了要饮宴一番。


B:

嘉丁纳夫妇在浪伯恩待了一个星期,没有哪一天不赴宴会,有时候在菲利普府上,有时候在卢卡斯府上,有时候又在军官们那儿。


答案: 【

嘉丁纳夫妇在浪伯恩住了一个星期,由于有菲利普斯家、卢卡斯家和军官们礼尚往来,每天都少不了要饮宴一番。

4、单选题:
“an ace up one’s sleeve” 的恰当译法是
选项:
A:

锦囊妙计


B:

藏有王牌


答案: 【

藏有王牌

5、单选题:
“I know, Dad, ”  she said, “I’m a selfish Pig. I’ll think about it... ” 这句话中的Pig出自女孩之口,应该译为
选项:
A:

自私鬼


B:

自私自利的猪


答案: 【

自私鬼

6、单选题:
异化法在翻译中起到了非常积极的作用,我们在翻译实践中应该大力推行异化法,追求与原文的完全对应。 这句话是
选项:
A:

正确的


B:

错误的


答案: 【

错误的

7、单选题:
归化法要求
选项:
A:

译者向源语作者靠拢


B:

译者向目的语读者靠拢


答案: 【

译者向目的语读者靠拢

8、单选题:
“异化法是一种民族偏离主义,归化法是采取民族中心主义”。这个观点是
选项:
A:

错误的


B:

正确的


答案: 【

正确的

9、单选题:
She could not desert Tara; she belonged to the red acres far more than they could ever belong to her. 这句话的正确译文是
选项:
A:

她不会放弃塔拉;她属于这些红土地,远比它们属于她更加真实。


B:

她不能放弃塔拉;这块红土地是属于她的,而她更是永远属于这块红土地。


答案: 【

她不能放弃塔拉;这块红土地是属于她的,而她更是永远属于这块红土地。

10、单选题:
But a farmer can need none of my help, and is therefore in one sense as much above my notice as in every other he is below it. 这句话应该译为
选项:
A:

不过,一个庄稼汉不可能需要我的帮助,所以在这个意义上说,他高于我注意的范围,正如在所有其他各个意义上,他低于我注意的范围一样。


B:

不过,一个庄稼汉不可能需要我的帮助,所以在这个意义上说,他一方面不需要我关心,另一方面又不值得我关心。


答案: 【

不过,一个庄稼汉不可能需要我的帮助,所以在这个意义上说,他一方面不需要我关心,另一方面又不值得我关心。

11、单选题:
Each of us has his carrot and stick. In my case, the stick is my slackening physical condition, which keeps me from beating opponents at tennis whom I overwhelmed two years ago. My carrot is to win. 这句话的斜体部分的“carrot and stick”应该理解为
选项:
A:

胡萝卜加大棒


B:

动力和压力


答案: 【

动力和压力

12、单选题:
A man of honor would not have doubted the intention, but Mr. Darcy chose to doubt it — or to treat it as a merely conditional recommendation, and to assert that I have forfeited all claim to it by extravagance, imprudence, in short anything or nothing.
这句话中斜体部分的“anything or nothing”应该翻译为

选项:
A:

 不说则已,说起来样样坏话都说到了


B:

欲加之罪,何患无辞


答案: 【

欲加之罪,何患无辞

****如需查看完整版答案****    需支付 5 元辛苦整理费后可查看全部!立即购买


如有任何疑问,请直接加售后Q群:797453258,或直接在下方留言,保证第一时间处理

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册 微信登录

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表